Research Paper: Style and Mind-shift: A Stylistic Reading of Chinua Achebe's Things Fall Apart and Chimamanda Adechie's Americanah
DEPARTMENT
OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES
Style and Mind-shift: A Stylistic Reading of Chinua Achebe's Things Fall Apart and Chimamanda Adechie's Americanah
BY NEWTON-RAY U.UKWUOMA, 2015
1.1 THE BACKGROUND OF THE STUDY
It is a fact that the Nigerian novel
written in English went through a ponderous process in establishing a separate
tradition for itself especially from the paradoxical quest for a definite means
of artistic expression in another man’s language to the flood of critical, but
nationalistic polemics about the acculturation of a foreign language. Writers
from Nigeria have tinkered very resourcefully with this colonial imprint – the
English language. Nevertheless, this tradition, which was established by and is
indebted to the linguistic consciousness and sensitivity of Nigerian writers,
has become a system. Its structure can be studied, classified and measured. It
has definable boundaries and behaviour. The system of writing in English has
been so defined such that it has become critical. Peter Young puts the problem
associated with the approach to Nigerian literature in English this way:
The major fault with the approach to West African
literature in English
is surely that it has been wholly “critical” and
almost never “pre-critical”.
The obvious similarities of forms and language have
obscured the vary
things that matter in criticism, things that make a
literature different from
any other. (Young, Peter 1969:3)
These similarities in form and
language of the Nigerian literature in English can be classified under two main
terms; namely, the sameness in style
and in mind of writers in Nigeria.
Its central springboard was nationalism – the quest for linguistic freedom.
However, the process that established this tradition, which began between the
late nineteenth and early twentieth century is shifting in relation to
Nigeria’s changing relationship with Europe and the West in the twenty-first
century. That is the argument of this research work. The aim is to present two
works that represent two different ends of the literary history of Nigeria: Things Fall Apart (1958) by Chinua
Achebe and Americanah (2014) by
Chimamanda Ngozi Adichie, in order to measure the effects of time and
civilization in the use of English in the Nigerian novel. In order words, this
research is devoted to the examination of the levels of linguistic expansion of
the system of writing in English of the Nigerian novel in two frames: its style
and mind or psychology. It intends to investigate a shift in the psychology of
Nigerian writers to the use of English in the novel.
One of the inspirations of this
research arose particularly from the critical arguments that have emerged about
the linguistic consciousness of Nigerian and, by extension, African creative
writers in English. It began with my reading of the 1995 edition of New Englishes: A West African Perspective
edited by Ayo Bamgbose, Ayo Banjo & Andrew Thomas, and coming across, in
the Foreword, Braj Kachru’s discussion of Achebe’s stylistic sensitivity and
the underlying principle of Africanising the English language in order to
establish a local acquaintance with the culture and experience of Africans.
Dan Izevbaye, in his essay in the
same book, states that the literary history of Nigeria was stimulated by a
consciousness crisis, a consciousness that was catalysed by the political,
cultural, artistic and linguistic dominance of colonial rulers. According to
him, this experience had a great influence on the psychology of the writers,
producing in them the rousing quest for answers to the many psychological and
social complexities. Dan Izevbaye did argue that the literary outputs of
writers such as Cyprian Ekwensi, Amos Tutuola, Chinua Achebe, Elechi Amadi,
Buchi Emecheta, sprang out of two necessities of the aforementioned
complexities. One of which is the necessity to redeem the marred cultural and
historical identities of Africa, which had been greatly misrepresented and
misinterpreted by the literatures of Europe and the West. Second of which is
the necessity for the search for an acceptable means of artistic expression.
From the first, we contrive an
ideology, a vision and a sameness of mind, that is, a psychological awakening
to national and linguistic freedom. In addition, we may state in advance that
one of the components of this system of writing in English is, in fact, an
extension of the psychological consequence of a dual worldview presented by
English language, which embodied its own culture, and the native linguistic
upbringing of the writer. The socio-historical environment in which English
found itself made it a treasure in Nigeria. Its spread and dominance in the
communicative system of Nigeria dating as far back as the nineteenth century
created more options in the literary production of writers, whose language of
education were different from their mother tongue. As for the Nigerian writer,
it was an either/or situation. It was
either English or his mother tongue; a foreign culture or his indigenous
culture; the tradition of the west or his ancestral tradition. So the
conception of a linguistic form that could combine both traditions, both
cultures, both languages inspired a rebirth of a mental attitude to literary
writing. It produced a system of linguistic dualism,
of the both and not of the one as the touchstone of linguistic
mindset. This new voice arose justifiably from the complex experiences and
consciousness of these writers. It became an emblem of nationalism, a weapon to
correct the historical and intellectual denigration of Africa by Europe and the
rest of the world at that time.
From a unified mindset proceeded the
sameness in style. There is no doubt that this consciousness resulted in the
new discovery of self, in the awareness of the cultural and linguistic
complexities of Nigeria. Handling these complexities led to the emergence of a
new style of writing and expression
in the literary creative scene. Nigerian writers during colonial rule were able
to engage the coloniser’s language in ways that captured the complexities of a
co-cultural and artistic influence in the creative culture of Nigeria. “That is
why,” Dan Izevbaye opines that “the writers perceive their art as one of
linking literary English with the literary and cultural forms of their Nigerian
past” (323). The world, through these
writers, witnessed the emergence of a new out of an old expressive system. In
the words of Gerard S. Albert, “Tutuola’s writing will no doubt continue to
interest readers for some time to come because they are a fascinating amalgam
of old and new, indigenous and foreign, oral and written” (Gerard, S. Albert,
et al. 1985:649). Comments like this have also been made in various forms and
in more sophisticated turns of phrases about Chinua Achebe, Elechi Amadi, Buchi
Emecheta, etc.
But whether the works truly
instructed Europe and the rest of the world as to make them change their minds
about Africans for the better or worse we may never prove. One thing, however,
is certain that these works were capable of upsetting them. Europe was forced
to turn sharply to their direction. She was evidently startled by these rookies
from Africa not only because of the stories they told, but also because of the
way by which these writers wrote. They were also fascinated by the sheer
courage and grit in which they told their stories. In short, Europe was alarmed
by their language. It was new, yet familiar. It was theirs, yet not entirely
theirs. It was amusing, yet full of purpose and courage. It was simply
different.
Also, Achebe in the defense of the
many arrowheads that were shot at him from every corner clearly defined the
mindset upon which Nigerian writers, and perhaps, African writers should attend
creative productions in English. He wrote:
What I was concerned with was to
pinpoint the historical reasons
for the ascendency of English today and to suggest
ways in which our imaginative writers who choose to write in it might enrich
their idiom and imagery by drawing from their own traditional sources. (Achebe
1975:87)
To attempt a poor rehash of Achebe’s
suggestion is to say that those who must use the English language must bend it. They should bend it in the direction of their
culture. This is a simple instruction to which any writer could nod and not
shake their heads about. However, the utilitarian vision of the language
becomes more expansive and forceful this way.
The generation of the Achebes, the
Soyinkas, and the Amadis has given way to a newer generation. From their
shoulders have sprouted young writers such as Sefi Atta (1964), Helon Habila
(1967), Jude Dibia (1975), Adaobi Tricia Nwaubani (1976), and Chimamanda Ngozi
Adichie (1977). The words shoulder
and sprout do not necessarily give us
the impressionistic disposition of a mother and children relationship. No.
Rather these words conjure a symbiotic relationship where one grows off the
other. Of course, it is simple to analyse this analogy in relation to who feeds
and grows off whom. For instance, there has been much ado about the
reincarnation of Adichie from Achebe. Towering volumes of critique have been
published since the last decade about how Adichie much resembles Achebe in
vision and in naming (Chinua vs. Chimamanda, Achebe vs Adichie,
etc.). The so much bandied story of how Adichie spent her early life in the
same quarters as Achebe in the University of Nsukka, Enugu State, is supposedly
a necessary ingredient for the reincarnation motif. Therefore, this research is
also dedicated to a comparative analysis of their major works in order to
satisfy an intellectual necessity for curiosity.
The new generation represents a new
phenomenon in the use of English in the Nigerian novel. Factors such as
independence, time, technology, immigration are beginning to damp the spirit of
nationalism. The era of nationalistic
novel is giving way for a national
novel. Present day novelists who originate from Nigeria are beginning to direct
their mind and style to the complexities of a global existence that their works
now represent a part of the global literature. This will be the focus of this
research.
1.2 RESEARCH PROBLEM
It has been over a hundred years
since the English language began its official life in the Nigerian soil. One no
longer wonders whether a hundred-year-old tree should safely be called a mature
tree. In clear terms, the ideological polemics that had persisted as to whether
the English language should remain a “guest” in the Nigerian home has finally
reached a truce. It is, now, safe to say there is a Nigerian English. However,
in the midst of this renewed confidence of our inheritance looms the question of
measurable competence. The introduction of a system of dualism, of
domestication of the English language in writing undermined the notion of
competence. It gave rise to experimentation and innovation in the use of
English in writing. Present day works of Nigerian novelists reveal a gradual
shift from that indigenized language structure to a nationalized then
globalized writing system. The 21st century writers of Nigerian
origin now seem to tilt the English language to appease a global audience.
Beside the difficulty of thinking in one language and writing in another like
Achebe once raised, another of the earliest cases taken against the use of the
English language in literary documents is the capacity of the language to erode
inherent culture and essence of its users. It has the capacity to introduce a
new system of writing in English. There seems to be an emerging language which
is different from Achebe’s, one that reveals the linguistic complexities of the
twenty-first century. The late Obi Wali, Okon Essien and Ernest Emenyonu are
some of the few Nigerian authors who have vehemently stood their grounds
against the English language. Achebe’s theory of taming the language may have
thwarted the seriousness of this claim; however, not for so long. But if proven
right, the new trend in the use of the English language in Nigerian fiction has
shown the tendency of an emerging new language form.
1.3 RESEARCH OBJECTIVES
- To
examine the interaction between English and Igbo (indigenous languages) in
the novels.
- To
probe how language conditionings play out in the choices of linguistic
forms.
- To
determine the level of convergence and divergence of language forms in
both texts.
- To
find out if there is a pattern that suggests diachronic deviation from the
ideals of linguistic domestication.
1.4 RESEARCH QUESTIONS
The critical questions
this thesis would like to raise are:
- What
is the quality of interaction between English and Igbo in both texts?
- Is
these interactions based on established notions in the minds of the
writers?
- Are
there patterns that suggest a mind-shift of the language usage in
Adichie’s work?
- From
all indications, are there linguistic markers that have established a
distinct language of the Nigerian novel?
1.5 SCOPE OF THE RESEARCH
This research will be limited to the
linguistic forms of the two texts selected for the analyses. Its focus will be
to explore the interaction between structures and socially constructed meaning
in these narrative texts. Its focus is to reveal the various troupes that
instigate stylistic variations between
Things Fall Apart (by Chinua Achebe) and Americanah (by Chimamanda Ngozi Adichie).
1.6 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
Nigeria is linguistically a
heterogeneous country. The country records over 500 languages. This accounts
for the reason why English is necessary and has become a dominant national
language. In spite of our inability to accede to a non-foreign national language,
creative works such as the novel have been exalted as beacon for depiction of
not only the Nigerian culture, but also its language(s). For instance, the
beautiful infusion of non-English materials such as indigenous proverbs,
rhetoric, diction, imagery and wisdom in works of Chinua Achebe, Elechi Amadi,
and Cyprian Ekwensi during the formative era of the Nigerian novel demonstrated
that there could be an English language that would not be foreign to Nigerian
readers. This style immediately introduced a literary tradition known as
domestication. Writers were said to think in their native language and write in
English. The significance of this paper is that it shall attempt to trace
elements of linguistic preservation or loss of the Igbo language in the novels
selected. Its findings shall help to determine the possibility of a new trend
of linguistic consciousness. It will help scholarship by becoming a reference
for further inquiry into the interaction between the mind in literary
creativity and style of language usage.
1.7 DEFINITION OF TERMS
MIND-SHIFT
The mind is the place of
linguistic awareness and manipulation of a writer. Mind-shift therefore will
represent the conscious or unconscious movement from one established linguistic
ideal to another in a literary work. It could be by same writer or a group of
writers. The term mind-shift is a relatively new concept. However, the term may
not be strange to various ideological debates in Africa. Mind-shift consists of
two common words, mind and shift. It is best, for the sake of easy grasp, to
distil its meaning by looking at individual words. The mind, by dictionary
definitions, represents the rational and intellectual aspect of man. It is the
place of awareness and of consciousness. Ideas and thoughts are built here.
Shift, on the other hands, simply means to move, to change. We are aware of
style shifting, language shift and linguistic shift, which represents a
movement from one style or language to another.
Mind-shift therefore will
stand for the conscious movement from one established ideal to another in a
literary work or works by the same person or group of people, etc. For example,
the direction of early poetic writing was hinged on the ideals of negritude/Africa’s
freedom from the colonial masters. A mind-shift occurred when African countries
began to gain independence, writers, who had sung pleasant songs for freedom,
turned to their brothers in power. Another example is the call to codify the
various varieties of English after an elongated rift on the status of English
languages in Africa among critics. Ayo Bamgbose, et al (1995) in the
Introduction of their masterpiece, New
Englishes: A West African Perspective write: “The emphasis of researchers’
efforts should now shift from abstract discussions of language choice to a
codification of the various Englishes in
the different countries with a view to their effective use as a standard”.
Ngugi wa Thiong’O, who
did not quite favour the diversion of African writers’ choice of the language
of creation from their indigenous languages, preferred to call this mind-shift
an “abnormality”. Ernest Emenyonu quotes his lamentation thus:
In fact, abnormality has been turned into normality.
That which is normal in all other civilizations, in all other societies, in all
other phases in history is transformed into abnormality. Once reality is
perverted so totally, everyone begins to see
things (italics, mine) upside down. This topsy-turvy vision has been spared
the necessity of having to learn African languages in order to come to terms
with the literature produced and the realities embodied in those languages.
(Ayo Bamgbose, et al
(ed.), Ernest Emenyonu1995: 325, Ngugi wa Thiong’O 1984:10)
What stands out for me
here is the phrase “see things”. Of course, Ngugi wa Thiong’O did not mean the
physical sight. The suggestion here is most likely about the perception of the
mind. His lamentation is that this mind-shift is aberrant to a universal reality.
He himself once exercised this power for a mind-shift. After publishing his
first novel in English language, Ngugi wa Thiong’O was overcome with reasons to
write henceforth in his native Gikuyu
language.
The focus of the
investigation in this research will be to ascertain a mind-shift between the
ideals that initiated the literary history of Nigeria novel in Chinua Achebe’s Things Fall Apart and the literary
undertakings of the now in Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah. The sole purpose of this inquiry is to account for a
likely erosion of the culture and essence of Nigeria in the works of the moment
and perhaps to lend more voice to the lament of Ngugi wa Thiong’O for the
return to normality.
STYLE
Style is popularly
referred to as the “dress” of thought, as a person’s method of expressing his
thought, feelings and emotions, as the manner of speech or writing (Samson,
1996). It is based on the assumption that the same content in a given language
system can be expressed in more than one linguistic form, that is, we all can
say the same thing in different ways. Oscar Wilde is accredited with saying,
“One’s style is one’s signature always”.
In this paper, style will be restricted to all levels of language
choices of the writers.
STYLISTICS
Stylistics is arbitrarily
defined as a sub-discipline of language study devoted to the study of the style
in a text(s). According to Joybrato (1996) stylistics is technically concerned
with “the description and analysis of the variability of linguistic forms in
actual language use”. Stylistics is therefore a system of analysis of the style
of language use in both literary and non-literary text.
NIGERIAN NOVEL
This is a novel written by a Nigerian, which details the Nigerian experience in English.
2.1.0. A DIACHRONIC STUDY OF LANGUAGE AND THE ENGLISH LITERATURE
2.1.1. LANGUAGE CHANGE
Discoveries in both
philology and linguistics have shown that language is not monolithic. Its
capacity to change from form to form, from meaning to meaning, back and forth
continues to amaze many linguists. We are very often flabbergasted by this
dynamism not because it is usually sudden, like the appearing and disappearing
of light, but because it is subtle, like the measured steps of a millipede
advancing from the base of a high wall. Every new form of language always seems
at first appearance ordinary, harmless and unassuming until it becomes
widespread and acceptable, until it climbs to the top of the wall and on the
side of prestige. Linguists are thus surprised because of this discovery.
However, the world would not have joined in this surprise game had linguists
not documented these nuances of language. Here lies the social value and
relevance of linguistics. The dawn of the twentieth century gave rise to a
restless critical investigation on language. So that almost all the fields of
language studies we have today were developed and had definitive structures
within this period. Noam Chomsky, who is regarded as the father of modern
linguistics, says language should be studied because in it we have the
idealization of raw data, which linguists need for analysis.
The branch of language study, which
is concerned with a backward tracking of a language system called diachronic
linguistics, has been insightful in the explanation of such strange linguistic
phenomena as language variations, language shift, language loss, etc. More importantly, it has been able to leave
language on the human level. So, that even the synchronic linguist would not
entirely pretend that varieties, for instance, do not exist of the same
language. And the notion of formulating grammars for a homogenous English
language has long been regarded as a social.
There has also been a change in the
perception of language studies based on a diachronic viewpoint. For instance,
Saussure-de-Ferdinand, the renowned father of modern semiotics, argues that the
social, not the individual should be the focus of linguistics.
In separating language from parole we simultaneously
separate what is social from what is individual and two, we separate what is
essential from what is accessory and which is more or less accidental.
(Ferdinand de Saussure 1916, 1960:7)
However, the concentration of the
structuralists on invariant samples of language later interlinked social and
individual language forms. In the words of William Labov (1972),
The social aspect of language can be studied through
the intuitions of one individual while the individual aspects can be studied by
sampling the behaviour of the entire population.
This frequently quoted disavowal of
William Labov’s counters the Saussurean paradox by simply acknowledging the
interconnectedness of two agents of language development: the individual and
the society. It is true that language is studied as a phenomenon originating
from the society and used by all. Its nuances and variations stem primarily
from an individual effort. Most times the immediate agent of language change of
any kind begins from an individual. The society, which plays the role of the
John Lockean river and source of language, also gets fed by the outcome of the
uses to which individuals make of what language they receive. This analogy
might be blurry now, but will be invariably understood when we examine the
language of literature.
Authors and scholars are first and
foremost ordinary fetchers from the common pool of the natural language. And
using the English language as a case study, we cannot deny the contribution of
literary writers to the development of the language. From the golden days of
Chaucer, and up until now, writers – if we may dare to admit— have been
instrumental to the sustenance and expansion of the English language. For this
reason, the study of the language of literature in relation to its style can be
better understood if we attempt to gauge its metamorphosis from one period to
another.
2.1.2. THE EVOLUTIONARY TREND OF ENGLISH
LANGUAGE AND ENGLISH LITERATURE
English
is one of the most, if not the most, eclectic language on our present planet.
Geoffrey Nunberg in “The Persistence of English” upholds that the reason the
language has not, and cannot, face the extinction that had consumed some other
eclectic languages like Latin, Serbo-Croatian, etc. could be traced to
the
centrifugal and centripetal forces that kept the language always more or less a
unity –the continual process of creation of new dialects and varieties, the
countervailing rise of new standards and of mechanism aimed at maintaining the
linguistic centre of gravity. (Geoffrey Nunberg, 2001:XLIII)
These back and forth forces, which have
created a system of continuous shifts, have their backbone from the historical
origin of the language. Geoffrey Nunberg recalls that the earliest linguistic
development of English commenced with the invasion of the land now called
England by the Germanic tribes namely Saxons, Angles and Jutes in the fifth
century. Their dominance over the original settlers of the land, the Celts;
according to Nunberg, did not have any apparent linguistic influence on the
nature of English only that these three tribes with their different dialects
made up what is known as the Anglo-Saxon or the Old English. It was from
Angles, however, that the word English was formed and many Anglo-Saxon works
have been canonized in the English literature. These three tribes with their
different dialects invariably laid the grounds for linguistic accommodation in
England. Critics believe that the real influence of the emergence of English
came as a result of the invasion of the French (or what is called the Norman
Conquest of 1066). Other forces like the contact with the Vikings in the eighth
century; the unification of England and the literary standard by Alfred, the
Great in the ninth century and the impact of the language of Scandinavian
settlers in England were not comparable to the influence of France and French
to the English language. While the Scandinavian dwellers introduced words (such
as dirt, lift, sky, skin, die, birth, weak, seat, and want), the
French introduced linguistic prestige/class (there was a French-speaking ruling
class). French dominated England for about two hundred years, so that the end
of Old English (or the Anglo-Saxon period) and the beginning of what is called
Middle English witnessed an influx of French words, convention and system.
The
effect of this change was the great obscurity of the resultant language.
Nunberg writes “Middle English was a varied language as Old English was:
Chaucer wrote in Troilus and Criseyde
that “there is so great diversity in English” that he was fearful that the text
would be misread in other parts of the country”. And Chaucer would be
definitely misread as no human born in the present age will collect a million
dollars to interpret the lines extracted from the original version of Geoffrey
Chaucer’s The Canterbury Tales
describing a certain woman and her flawless body:
Ful seemly hir wimple
pinched was,
Hir nose tretis, hiryëngreye as
glas,
Hir mouth ful small, and
thertosofte and reed,
But sikerly she hadde a fair forheed….155
Beside seemly, pinched, nose, as, mouth, and, small,
but, she, a, fair, that is, about one third of the thirty words that
make up these lines, there is nothing of the semblance of English, nothing to
shed light on the meaning of these lines, nothing close to what we know as the
English language. The sharp difference between this version and its modern
equivalent below explain the degree of change and disparity that occurred in
English.
Her veil was gathered in a
seemly way,
Her nose was elegant, her
eyes glass-grey;
Her mouth was very small,
but soft and red,
Her forehead, certainly, was
fair of spread
(Chaucer,
The Canterbury Tales. 1975:23)
Between the ninth and the fourteenth
century, a space of about four hundred (400) years, the English language had
transformed almost unidentifiable especially in the syntactic and lexical
levels. But by 1500, it witnessed what is called the Great Vowel Shift. Long vowels began to split forms such that a
great new phonetic system emerged. During this period known as the Early Modern
period, words like beet became bite, nahm became name . Short
vowels and diphthongs were created out of long vowels. The grammar of Middle
English also experiences the wind of change that was sweeping across the
linguistic lane. The pronoun thee, thou, ye began to give way for their modern forms. The modern form of
question structure began to emerge. One could now ask, “Did you sleep
well?”instead of “Sleep you well?” Nevertheless, the verbal-eth, a form that
would soon disappear, was frequently used. The Elizabethans, like Shakespeare,
Thomas Wyatt, etc began to introduce new words through their literary
productions so that by 1540 most words from Latin and Greek had heavily found
their ways into the English vocabulary. It could be held that some of these
words were baptized and popularized through literature. Thus, the English
language grew with its literature.
By the time the first dictionary was
written in 1775 by Samuel Johnson, English had dominated minor languages in
England including Celtic and Wales. Through the works of Shakespeare and John
Dryden and others, the language had commenced its intercontinental journey. It
was used to capture the worldviews of even Rome and Greece. Many works of other
languages had been translated into English. The prestige it did not have during
the reign of French, it doubled and tripled so much as to earn enough confidence
to be exportable to other countries like Africa.
Modern English witnessed another kind of
change. It began to gain ascendancy over people of other regions. Countries
that surround England became not only speakers, but loyal to English. It
increased and interfered on the linguistic space and system of other nations.
English became not just the language of a single nation, but also that of many.
Other factors led to the spread of English, imperialism, education, literature,
but spread mainly because it was more receptive to other languages. There is
hardly any language that has not loaned the English language a word or two.
English language has diffused its structure well enough to take up variants. We
now have American English, British English, South African English, etc
One
of the major and resourceful chronicles of the English literature can be found
in The Norton Anthology of English
Literature. In the Preface of its seventh edition of 2001, M. H Abram and
Stephen Greenblatt attempted to capture the enlarging boundaries of both the
English language and English literature. According to them, both terms continue
to change form and meaning as the centuries move on. “English literature”, they
write, “has ceased to be principally about the identity of a single nation; it
is a global phenomenon”. The global status of the English literature cannot be
divorced from the spread of its language. English ranks as the language with
the highest number of official users in the world, with about 1.2 billion and
1.5 billion speakers and 340 million native speakers, according to Ethnologue: Languages of the World, 15th
ed. (2005) & Wikipedia.org. We can
find speakers of English in Britain, America, Singapore, Australia, South
Africa, Nigeria, etc. However, Geoffrey Nunberg in his
work entitled The Persistence of English
published in this anthology asks a vital question: “what exactly do we mean
when we talk about the “English language” in the first place?”
According
to Geoffrey Nunberg, English language continues to expand in form and status as
it leaves its native land to various parts of the world. This “enormous range
of variations” has attracted considerable arguments especially in the area of
upholding all these forms as a single language. For instance, the distinction
between American English and British English have so much raised critical
debates among scholars as to whether these two forms are of the same language.
Oscar Wilde, the renowned humorist and playwright, writes, “The English have
really everything in common with the Americans, except, of course, language” (Oscar Wilde, The Canterville Ghost (1887). Linguists now talk about “world
Englishes”. Englishes in its plural form acknowledges that these variations
have something in common despite their differences. Unlike Serbo-Croatian,
Geoffery Nunberg maintains that English has been able to survive disintegration
because of the common historical background of the language.
2.1.3. LANGUAGE OF ENGLISH LITERATURE
What is the language of English
literature? It is easy to retort in a fleet of cerebral rush that is the
language of English literature is English. And there would be no denying that
this is correct. The English language is the raw material out of which literary
works are formed and have their being. Those who speak English, also write in
English. The vital question, however, is what nature of English is employed in
literature? It is on this note that the first response becomes inadequate
–though correct– in answering the question.
According to Raymond Chapman (1982),
the language of literature is not merely the language of communication. It is
not the version used merely to convey a message that could have been passed
with signs. The language of literature is the most advanced form of
communication. It may be “seen as a special use of language, and perhaps as the
highest use to which language can be put. If a work emerges too plainly, it is
probably at the expense of the art” (Chapman 1982:2).A poem or novel speaks to
us not in the ordinary words of daily conversation. The writer takes this
common language spoken by people and invests it with images and imagery. We
could therefore state that the imaginative investment of the writer to a
literary work is what makes for the language of literature. And this, of
course, would suggest that the language of world literature is one and the same
since it is the advanced form, the product of intense imagination and beauty.
Given the above description, the designation English in English literature becomes less necessary in defining
the language of its literature. This is because we could claim that the
language of literary production is universal and takes the world for its
constituency. If every literature of the world certainly operates in this
language then the world literature is united in one single language.
The inadequacy of this assumption is
that the literary language cannot be defined if there is no actual language.
Since there is no actual language of the world, there cannot be a general
literary language. That being said, the language of English literature can only
be the advanced or imaginatively elevated form of the English language. Even
this assertion is not entirely wholesome simply because of the historical
peculiarity of English. Chapman (1982) advises those who long to understand the
language of the English literature thus:
As soon as we
realise that the English language which we have taken for granted, and perhaps
thought of as the only ‘right’ (emphasis his) way of describing the world, is
complex and liable to be ambiguous or doubtful, we have come a long way towards
a better appreciation of English literature (10)
The English language as it is today
has undergone, and is still undergoing, cumbrous evolutionary processes. Its
complexity and diverse nature provides an ambience for instability and
“constant shifting” in its literature.
2.2.0. THE HISTORY OF THE NIGERIAN NOVEL IN
ENGLISH
The beginning of the Nigerian novel
in English has been discussed on two historical levels: first, the triggering
factor or otherwise termed the stimulus of this creative energy; and second,
the source of the materials from which Nigerian writers drew their creative
strength. The fictional production in English for most West African countries
like Nigeria was stimulated by colonial domination by European nations. The
strategy to take over the continent of Africa was masterminded at the Berlin
Conference of 1884-5. And before the end of the 19th century most
African countries including the territories now known as Nigeria were under the
control of the English, French and Portuguese except Ethiopia in East Africa,
and Liberia in West Africa, which had gained independence from the United
States of America in 1847. At the beginning of the twentieth century these
foreign nations established their government and system in their own share of
the African booty.
2.2.1. COLONIAL NOVELS
With the explorations of the
continent came European literary interpretations of Africa. There was what
Jonathan Peters in his essay titled “English-language Fiction from West Africa”
called “a flowering of colonial novels in English” (10). Heart of Darkness, 1898 novella by Joseph Conrad was one of the
most celebrated of them all. Set in the Congo, Conrad, a Polish-English writer,
paints the most horrific picture of Africa and Africans. His narrating how the
Belgians were subjected to horrors in Congo was successful in imprinting in the
minds of European readers the image that Africa was a “dark continent” (Peter
1993:10).
Other novels published about Africa
by the European writers such as Joseph E. Casely-Hayford’s Utopia Unbound: Studies in Race Emancipation, and Sir Henry Rider
Haggard’s novels The Wizard (1896), Elissa;
the Doom of Zimbabwe (1899), and Black Heart and White Heart; a Zulu Idyll (1900) were all set in Africa carrying
different, but almost similar images of Africa—a people of no art, culture and
intellect. Joyce Cary’s Mister Johnson
(1947) was such a portrayal carried too far. And because it was set in Nigeria,
a colony, which was growing an intellectual class as a result of the
establishment of the first University College in West Africa in Ibadan, Joyce
Cary’s work received, within just a little after a decade of its publication, a
resounding reaction from Nigeria’s youngest mind. Chinua Achebe, who was in his
sophomore year in the University College Ibadan, published Things Fall Apart in 1958.
2.2.2. FIRST WAVE
Critics, like Jonathan Peters, argue
that perhaps the rate of development of literary works especially poetry and
prose would not have been flagrant and fierce had the “Scramble for Africa” by
European nations had not included the literary fleecing, freezing and
undermining of the culture and traditions of their colonies. The various levels
of exploitations of the African continent were enough to unsettle the minds of
the new generation of Africans who were beginning to discover the dark tricks
of their foreign lords. But by staging a distant and untenable account on the
Africans’ personal heritage and being praised by the success was enough to fuel
an avalanche of literary productions from Africa, and then Nigeria. Chinua
Achebe’s novel was not the first in Nigeria, but it was the first to reveal the
issues on ground to the world. Actually, Joyce Cary’s Mister Johnson and Cyprian Ekwensi’s fiction, When Love Whispers, emerged from the publishers’ place in the same
year. When Love Whisper became the
earliest of the pamphlet literature that was becoming a tradition of the
popular Onitsha Market Literature. Amos Tutuola’s Palmwine Drinkard of 1952 and Ekwensi’s People of the City published in 1954 were the first full-blown
novels before Things Fall Apart.
However, Things Fall Apart attends to
such matters that were new in the literary convention of Nigeria and Africa,
namely the “clash of cultures” and the consequences of foreign infiltration of
an established system. Its conscious use of language and its exploitation of
oral literature and tradition gave birth to the literary system upon which many
writers have stood.
Faced with the impact of writings
like Conrad and Joyce’s on the image of Africa, it became unfashionable to be
Eurocentric. Most European educated Africans engineered a literature of
cultural retreat. The oral literature, or what has been termed orature, furnished modern Nigerian
writers with creative materials. These writers, who wanted to prove to the
world that Africa had established a cultural and literary system before the
entrance of foreign civilization, retrieved from their individual heritages such
useful literary elements as folklore, chants, dirges, epic traditions, proverbs
and worldviews. These rich traditions, which were passed down from one
generation to another in their indigenous languages, manifested in fictional
creations in English. Isidore Okpewho in his “Oral Literature and Modern
African Literature” essay reveals three major forms which African writers
“vindicated” the African oral literary tradition. He established that fictions
of Nigeria origin did not translate or adapt the oral literature, but exploited
it to fulfill their own aims. Okpewho writes:
What appeals to the writer in his or
her recourse to the oral
tradition is not so much the physical factors of
performance
as the essential concepts and ideas contained in it
which are
seen as having an enduring relevance. (2007:88-89)
These writers preferred
to use aspects of their oral tradition to project their own ideas and
viewpoints in English. Achebe is famous for the exploitation of Igbo proverbs,
rhetoric and folklore and Wole Soyinka of Yoruba mythology. Okpewho
acknowledges that the key factor in the exploitation of oral literature:
The basis of exploitation of the oral
literary tradition by modern
African writers lie in the
understanding that times have changed.
Although they are driven by cultural pride to
identify with the
legacies of their people, the painful
facts of contemporary life require
that they reorder these cultural
legacies in a way that represents
sometimes a slight, sometimes a
radical, departure from the tradition,
especially if the tradition itself
presents an outlook with which
the writer does not necessarily
agree. At any rate at this level
the oral tradition is turned to
metaphorical or symbolic use rather
than slavishly mirrored (90).
It is important to state
therefore that the Nigerian novel in English was born with the responsibility
of re-introducing the culture and tradition of Nigeria cum Africa to the rest
of the world in the forms that the writers chose best.
2.2.3. SECOND WAVE
However, after the nation
gained independence in 1960, the novel in Nigeria delved into depths that are
more critical than colonialism. Jonathan Peter avers three waves in the
Nigerian novel in English. The first waves which houses writers such as Amos Tutuola
(Palmwine Drinkard of 1952), Cyprian
Ekwensi (People of the City of 1954)
and Chinua Achebe (Things Fall Apart
of 1958), etc belong, of course in formative period of Nigeria literary
tradition. The second wave involving Wole Soyinka (The Interpreters of 1965, The
man Died of 1972, Season of Anomy
of 1973), Flora Nwapa (Efuru of 1966,
Idu of 1969) Gabriel Okara (The Voice), Chinua Achebe (A Man of the People), Elechi Amadi (The Concubine of 1966, The Great Ponds of 1969 and The Slave of 1979), Samuel Ifejika (The Edifice of 1971, The Combat of 1972), Chukwuemeka Ike (Sunset in Biafra of 1976), Isidore
Okpewho (The Last Duty of 1976)
witnessed the teething problems of a young nation as well as literature. The
product of the writers of the period was smeared with disillusionment and loss.
The failing governments, the coups and the threat of a civil war were among
their thematic preoccupations. And owing to the expanding nature of the
literary productions Jonathan states that a new trend began to sweep across the
writers:
During the first wave…every published work had some significance
on account of the small corpus of literature being
produced, In the second wave, the reserve was true. A large number of new
writers entered the scene, their audience and their talents were more
diversified, and their style reflected that variety. (1997:27)
2.2.4. THIRD WAVE
The expansive style and newer brand of colonialism called neo-colonialism, the angst with the political class, the aftermath of the civil war and the sympathy for the underlings of the society seized the third wave of Nigerian writers. The newer and larger audience emerged during this time and spreading from the localities of newly educated students and pupils, whose school curriculum had embraced “Literature in English”to other continents,which had began to learn of African literature especially with the translation of Achebe’s maiden novel to well over fifty languages and Nigeria literature’s rise to world acclaim with Soyinka’s Nobel Laureate prize of 1986, the first African to be so named. The writers of this period include, Buchi Emecheta (with Double Yoke of 1983), Flora Nwapa (One is Enough), Festus Iyayi (Heroes of 1986), Chinua Achebe (Anthills of the Savannah of 1987).
2.2.5. DIASPORA NOVELISTS
In the twenty-first
century emerged a new breed of Nigerian novelists, the diaspora novelists. Their peculiarity will warrant an additional
wave into the history of Nigerian novels in English. The insincere political
system and practices of the military era and the continuous imprisonment of
writers all over the nation had made a great number of novelists from Nigeria
to flee. The mass relocation of Nigerian writers began with the first wave
writers, Chinua Achebe, Soyinka, Flora Nwapa, Chwuemeka Ike, Buchi Emecheta,
Isidore Okpewho, etc. Some of these writers reacted and wrote new stories about
Nigeria in the foreign lands. The better opportunities and ambience that these
countries offered helped flourish greater creation of the novels. Most recent
novels by these aforementioned writers were written in diaspora. The
preoccupations were not new, but the style was. New genre called the memoir was
also introduced to Nigerian fiction writing. There was a great linguistic
influence in these works that one could hardly recognize traces of the artistic
creativity in their recent works. For instance, There Was A Country, Achebe’s last and most controversial memoir of
2013 became a mockery of his first novel linguistically. There was a
proliferation of mediocre novels by young wannabe writers in Nigeria. Thus, the
conviction that in the US or UK held the better chances and opportunities
overtook the country. Most of the ambitious writers travelled to these
countries for educational asylum. Some of their works came back to Nigeria with
the imprint of exoticism and outlandishness. The writers of this moment
include, Isidore Okpewho (Call Me By My
Rightful Name, 2004), Sefi Atta (Everything
good will come, 2005), Chris Abani (Song
for Night), Helon Habila (Measuring
Time), Adaobi Nwaubani (I do not come
to you by chance), Jude Dibia (Unbridled),
Ogo Akubue Ogbata (Egg-Larva-Pupa-Woman),
Chimamanda Ngozi Adichie (Americanah,
2014), etc. There are over 50 Nigerian writers in foreign countries.
2.2.6. DIASPORA NOVELS AND THE CRISIS OF
IDENTITY
In “Writing the New
African: Migration and Modern African Literary Identity'', EyitayoAloh (2005)
recounts the February 2004 meeting of Nigerian Liquefied Natural Gas (NLNG)
company and its immediate and cold effects on Nigeria writers in the diaspora.
The outcome of the NLNG meeting, which was held in Lagos, Nigeria, was the
introduction of a new literary prize with the highest prize money in Africa
(€20,000). However, the clause that the new prize would be restricted to only
Nigerian writers residing in Nigeria was not well received. The reaction that
ensued around what had been believed to achieve a national prize, escalated to
the definition of who a Nigerian writer is. The decision, of course, met that a
Nigerian writer who lives in foreign land was not qualified for the awards.
This incident became a major revelation to a trend that had quietly wormed its
way into the literary tradition of Nigeria. Eyitayo Aloh quotes the reaction of
Dike Omeje, a UK based poet.
It is not so much that
the competition has been denied a vast array of quality works that could have
enriched Nigeria’s literary landscape, we have been denied our citizenship and
identity by our contemporaries at home; the same way we are being denied by
those abroad. Our materials
are derived from Africa
and the stories most writers abroad tell is that of their experience at home.
It became apparent that
migrant writers were drifting especially from the linguistic convention of the
English in Nigeria. It became apparent that their distance from home did not
only affect their loss of touch to the events in Nigeria, but also from the
psychological participation of the continuity of Nigeria. It also was evident
that these writers were easily affecting the nuances of their host nation. The
definition of what should be a Nigerian novel when considered on this realm
became quite tenuous at this stage. Though NLNG revoked the clause and allowed
all Nigerian works both home and abroad to participate in the literary
competition, it had sufficiently raised critical arguments about diaspora
writing and identity. One writer in Nigeria once said (quoted by Eyitayo Aloh):
The writers in Diaspora
are not telling our stories in their works anymore. They are writing of an
Africa that exists only in their imagination and reflects what their hosts want
them to hear.
Questions such as who is
a Nigerian writer in diaspora; whose story does he tell; are we where we live
or where we come from received polemic considerations. While the resolution
that a Nigerian writer should be one who is connected to Nigeria by virtue of
heritage or birth, and not necessarily one who writes about Nigeria may have
qualified Nigerian writers in diaspora to be grouped with the rest of Nigerian
writers, the impact of these works in another man’s land is more linguistic
than thematic.
2.3.0 LANGUAGE OF NIGERIAN NOVEL IN ENGLISH
During the early hours of
Nigerian/African literature/novel, critics had raised issues about the
trajectory of the literature, meaning, of course, the nature of the language
that should direct African literature. Writers such as Obi Wali and later Ngugi
wa Thiong’o did not stop at criticizing the use of foreign languages in the
literature, but went the whole hog in denouncing its use and relevance in the
literature of Africa. ParticularlyNgugiwaThiong’o in Decolonising the Mind(1981) holds that foreign language was the
last and deadliest effect of the “cultural bomb” which the European nations had
dealt with their African colonies. He believes that “language was the means of
the spiritual subjugation” (8). Obi Wali is also credited with the statement
from his article “Dead End of African Literature”:
…until these writers and their Western midwives accept
the fact that any true African literature must be written in African languages,
they would be merely pursuing a dead end, which can only lead to sterility,
uncreativity and frustration. (5)
These writers and their
sympathizers were clear on the effects of terms such as “subjugation”, “loss”,
“uncreativity” and “frustration” on African writers and the indigenous
languages. But what they were not clear on, what they could not rap their heads
around, was an effective and consensus solution to the challenge. Every
solution proffered to tackle the dominance of English, French, Portuguese in
the literature of Africa has been a colossal failure. It is only paradoxical
that these writers in denigrating English print their denigrations in fine and
sometimes creative English in hopes of getting them across to a larger
audience.
Achebe recognised the
babyhood of African literature during the conference of African writers held at
Makerere University, Kampala, Uganda in 1952; instead of undertaking a
taxonomist method to what was a teething problem, he called for patience. Years
after, he would have to explain in a collection of articles on the subject why
he had dismissed the conference. “I was saying in effect that African
literature will define itself in action; so why not leave it alone?” (Achebe
1975:49) Time obviously was instrumental in the linguistic determinism of
Nigerian novels.
Because now, Nigerian
novels are mainly written in English. Though there are a number of novels in
indigenous languages, we have come to associate or even classify the novel
written in the English language by Nigerians about Nigeria as the largest
reservoir of the Nigerian story. This may be due to the obvious factor of
colonialism and perhaps because of Nigeria’s inability to own a non-foreign
national language, the linguistic polarity of Nigeria being a stumbling block.
In spite of these incapacities before the achievement of a non-foreign
language, English has flourished in the Nigerian soil of well over a hundred
(100) years and in her creative writing perhaps for a little less than a
century.
It is clear that English
is no longer foreign to Nigeria and the Nigerian novel. Knowing this, however, suggests a deeper
interpretation of the heading of this section. What kind of English is
domiciled in the Nigerian novel? This question then becomes tricky,
particularly because Nigerian novels, just like its literature, have passed
through a number of processes including linguistics from Equiano to Ekwensi and
from Achebe to Adichie. And from every stop, in every junction of change there
are pivotal factors responsible for each shift.
Nevertheless, the
clearest and most welcome force that had driven the language of Nigerian novel
has been that of linguistic harmony, what Achebe, who is the front-runner of
this style of language use, calls “English in character” (Achebe
1975:62).According to Achebe, it is the power to make the English language fall
in sync with the culture and experience of the writer. It is for the want of
better term, the domestication of English. Achebe in response to Obi Wali
suggests that instead of abandoning foreign language, the African writer can
put it to a more powerful use. Achebe also says in the flu of trying to become
like the original owners of the language, we could invest in the language with
our own indigenous language, we could create a new language out of the union of
the two.
I do not see any signs of sterility anywhere here.
What I do see is a new voice coming out of Africa, speaking of African
experience in a world-wide language. So my answer to the question: Can an
African ever learn English well enough to be able to use it effectively in
creative writing is certainly yes. If on the other hand you ask: Can she ever
learn to use it like a native speaker? I should say, I hope not. It is neither
necessary nor desirable for him to do so. The price a world language must be
prepared to pay is submission to many different kinds of use. The African
writer should aim to use English in a way that brings out His message best
without altering the language to the extent that its value as a medium of
international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English
which is at once universal and able carry his peculiar experience (Achebe
1975:61)
This style of using
English in literary work was first visible in his novels and has become a
system of writing for many Nigerian writers.
3.0 CONCEPTUAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY
3.1. STYLISTIC ANALYSIS
There have been several attempts to describe what specialists in the field of stylistics do, how and where they source their data and just exactly what makes this branch of study different from literary criticism or discourse analysis. Unfortunately, several attempts to define stylistics have met with little success. Mukherjee (2001) has defined it as “the description and analysis of the variability of linguistic forms in actual language use”. Richard Nordquist (2010) also defines stylistics as “a branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works”.
Central to these definitions and to
others like them is the word variability or,
more succinctly, style. Irvine (2011)
defines style as a marker of distinction. “Whatever styles are in language or
elsewhere,” she writes, “they are part of a system of distinction, in which a
style contrasts with other possible styles” (22). The basic conception of style
and stylistic variability in linguistics hangs on the notion that “within the
language system, the same content can be encoded in more than one linguistic form”
(Mukherjee 2001:1). In other words, we use even the same language differently.
The aim of stylistic analysis is therefore to seek out, account for and
interpret these differences in the use of language in texts or across texts,
using a set of stylistic methods and instruments and operating on all
linguistic levels (including lexicology, syntax, semantics, etc.).
Actually, language is central to
stylistic analysis. It is, in fact, its mainstay. By stressing the
implication(s) of language organization in texts as well as using tools derived
from the field of linguistics, stylisticians already declare that their domain
is clearly in linguistics. Putting the matter exactly in this manner makes the
activity of stylistics, outside of the field of linguistics, an encroachment.
Literary critics, for instance, have had to question the right and the validity
of stylistic interpretations of literary text. The arguments leveled against
stylisticians by literary critics have been essentially on the methodology of
stylistic analysis. Since this research is supposedly one of such
“encroachments” of stylistics’, the researcher will dwell for a moment on the
merits of these arguments.
Many a literary specialists has
argued that stylistics is “mechanistic” and “reductive”, too objective to draw
from the non-linguistic resources,which shape literary production such as
history and making conclusions exclusively on the data from texts (Ronald
Carter 2010).Linguists on the other hand have accused critics of emotionalism
and subjectivity.But since literature is conveyed by and is inseparable from
language, linguistic thus has a major role to play in literary criticism.
According to Young (1969), linguistics cannot replace literary criticism.
Indeed, the very notion that it
should do so is abhorrent to the linguist who looks at literature in the light
of his linguistic knowledge. There is no reason to suggest that because some of
his critical tools are different the linguistically informed critic’s
intentions are sinister or that he is a new beast incapable of sensitive
thinking in literary matters (7).
In the review of Essays in Criticism, Ball as quoted by Peter Young (1969) made the
following observation:
Linguists will not make literary
criticism redundant. The place of linguistics in the study of literature is
alongside such other disciplines as psychology and social history. It is one of
the several tools, which ideally should be in the hands of the literary
critic,…To paraphrase B. L. Whorf, whenever a literary effect is obtained this
effect is achieved by linguistic processes, or else it is not achieved; an
understanding of the nature of language in general and the structure of the
particular language in question would seem to be a prerequisite to the study of
literature (7).
In spite of Ball’s modest rendering
of the purpose of linguistic stylistics, he was accused of making linguistics
“a prerequisite to the study of literature”. As Young pointed out, the literary
critic does not need to be a linguist to execute his task of investigating
literature, but a linguist must have a level of interest in literature and
should be schooled if needs be on the merit of literary criticism to be able to
undertake the responsibility of interpreting its language. Ball’s assertiveness
succeeds only in removing attention from the perceived crooked method of
linguistic stylistics by switching the argument effectively, albeit on the
wrong premise of requirements.
The job of the stylistician is not
only to gather and describe data as Mukherjee asserts, but also to use them to
reach “critical conclusions”. This is the conclusion Freeman as quoted by Young
reached in his review of Fowler’s collection of essays in linguistic
stylistics:
The crucial question in linguistic
stylistics is not facts, but what is to be done with these facts: to borrow a
metaphor from Noam Chomsky, meter-reading is not physics. The practitioner of
linguistic stylistics must have enough sympathy with literature to know what
meters to read. When the linguist has elicited a set of meaningful evidence about a piece of literature, the literary
critic may then use this linguistic evidence along with other kinds of evidence
–biography, the history of ideas, theory of form, etc. –to solve a full
critical reading of the work. This, in brief outline, is linguistic stylistics:
an activity prior to and distinct from, but not irrelevant to, the act of
criticism itself. (Young 1969:9)
It is therefore on this note that
stylistics is regarded as the necessary bridge between literature and
linguistics. Stylistic analysis is also distinct from Discourse Analysis, which
is concerned, according to Ronald Carter (2010), with the connection a text has
with the wider society, because stylistics “acknowledges the skills of the
writer by assuming that every decision made in the production of a text is
deliberate, despite whether these decisions were made consciously and
unconsciously” (McIntyre, 2010).
In looking at the peculiarity of the
language of the Nigerian novel, and perhaps, any novel, this research projects
the assumption of a linguistic transition based partly on a factor of time and
chiefly on the ideological advancement of the English language on the writers’
mind. It proposes Chinua Achebe’s Things
Fall Apart is the point A, developing the linguistic ideology of the
Nigerian writers in English, while Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah is the point B, reflecting a
place of departure from this linguistic norm. To account for this shift in the
mind of the Nigerian contemporary writers about the use of English, the
research adopts the systemic functional linguistic approach to stylistics.
3.1.1. SYSTEMIC FUNCTIONAL APPROACH
The systemic functional approach to
stylistic analysis is influenced by the work of M. A. K. Halliday, operating on
the basis that language organization is a piece of art that is intrinsically
connected to social function and context and that language is organized the way
it is within a culture because it plays certain roles. The word “function”
relates to the role that language plays within a particular context and
“systemic” refers to the “system of choices” from which language users draw in
the “realisation of meaning”. Systemic Functional Linguistics is derived from
Halliday’s Language as Social Semiotic.
According to Halliday, language is a “form of socialization”, the use of which
influences how an individual becomes socialized and active. Terms such as “the
network of meaning”, “social semiotics”, “the realisation of meaning” are very
integral to Systemic Functional Linguistics as they generally explain how
cultural contexts and an individual’s use of language connect in the
“realisation” of meaning (103).
Halliday discusses the role of
“contexts of situation” as a set of recurring “situation types”, a “typified
semiotic and semantic relations from “a scenario…of persons and actions and
events out of which the things which are said derive their meaning” (28-30). He
gives instances where situational types are derived: “a player instructing a
novice in a game”, “mother reading bedtime story to a child”, “customers
ordering goods over the phone”, “a guest speaker addressing an audience”, etc.
(29). Halliday explains that because these contexts of situation repeat
themselves, participants in these situations are likely to develop a linguistic
system of interaction within them. Like the way a phone call is expected to be
picked with the word, “Hello!” As these situation types become systematized,
specific “semantic configurations” are fashioned by the speakers (110). These
semantic configurations, Halliday refers to as register (68) and the context of the situation, he calls the field, how the participants relate to
one another, the tenor and the role
language plays in this system, calls the mode.
This is why when a linguist discovers a “scientific register” for instance, he
is able to describe a style of language and the pattern of interaction
associated with science.
Halliday maintains that field, tenor
and mode as they are abstracted from situational types also occur on linguistic
levels. He identifies three language “metafunctions” namely ideational,
interpersonal and textual. Ideational refers to the linguistic representation
of actions and answers the questions of who is doing what, to whom, when, and
where. Ideational metafunction equals field. Interpersonal refers to
interactions between actors or participants, corresponding to tenor. Textual
refers to the flow of information within and between texts, including the
organization of text(s), what is made explicit (foregrounded) and what is
assumed as background knowledge (automatized), how the known and the new are
related, and how coherence and cohesion are achieved. Textual relates to the
mode. Halliday’s work of combining situation types and
semantic/lexico-grammatical patterns has helped in the study of the linguistic
choices of texts and their relationship within a culture. It has also helped
learners of a language know how to make linguistic choices in sync with the
context of culture (Christie, Genre as
Choice, 24).
The focus of this research focuses on
the ideational metafunctions of the texts selected for this work. The aim is to
investigate the narrator’s voice and the linguistic materials he adopts in the
narration. Having identified the narrators as the speakers (who), this research
is concerned with what he is doing with language, who/what he/she is
describing, when and where his/her descriptions are situated. The facts derived from this data will help
establish the linguistic ideology of narration in the Nigerian novel. It will
also enable a critical conclusion as to the loss or sustenance of bilingual
elements such as code-switching, code-mixing, diction, linguistic adaptation
and generally the stance of Nigerian English presence in the Nigerian novel.
3.1.1.1. THEORY OF TRANSITIVITY
Closely associated with the
ideational metafunction is the theory of transitivity.Halliday’s transitivity
theory is maintained under the ideational function of the clause, which is
concerned with the “transmission of ideas''. According to Iwamoto (2007), the
role of transitivity theory within the realm of ideational function of a clause
is “representing ‘processes’ or ‘experiences’: actions, events, processes of
consciousness and relations” (Halliday 1985:53, Iwamoto 2010:66). The term
“processes'', according to the tenet of the transitivity theory, is used “to
cover all phenomena…and anything that can be expressed by a verb: event,
whether physical or not, state, or relation” (Halliday 1975:159, Iwamoto
2010:66). It is used to depict the conception of the world or view point
through language.
The process of shaping and ordering a
worldview and other semantic process is carried out in the clause by the verb
phrase in a clause, by the participants in the clause which refers to the roles
of noun entities around the verbs and the circumstances associated with the
processes, borne by adverbial and prepositional phrases (Halliday
1985:101-102). According to Fowler (1986) transitivity patterns are important
semantic concepts for the analysis of representation of reality. Its patterns
are used to indicate the mindset or worldview “framed by the authorial
ideology” in the literary text(s) (Fowler 138).
3.1.1.1. TRANSITIVITY MODELS
Using the Iwamoto’s
sub-classification of transitivity models, I shall identify relevant process
types and participant roles involved in the process which will be necessary for
this analysis.
3.1.1.1.1 TYPES OF PROCESSES
Iwamoto, following Halliday’s model,
classified transitivity process into material (representing the process of
doing), relational (representing the process of being), mental (representing
the process of sensing), verbal (representing the process of saying),
behavioral (of behaving) and existential (of existing) processes. I quickly
summarise these processes and their role of their participants.
3.1.1.1.1.1. MATERIAL PROCESSES
When the clause is engaged in the
process of doing something in the physical world it performs a material
process. The participants here are the actors, an obligatory element,
representing the doer, and the goal, an optional element,
expressing the entity (animate or inanimate) affected by the process and sometimes there might an extra element, the circumstance,
providing information on when, where, how and why of the process. It is
realized in the adverbial or prepositional phrases. Below are some examples of
material process:
- Olumide flogged the student.
Analysis: Olumide: Actor; flogged: process:
material; the student: goal
- Olumide flogged the student very
hard.
Analysis: Olumide: Actor;
flogged: process: material; the
student: goal; very hard: circumstance.
Material processes could be performed
intentionally or spontaneously.
3.1.1.1.1.2. RELATIONAL PROCESSES
When the clause is involved in the
process of being in the world of abstract relations it reveals a relational
process. This relationship that exists in the abstract does not affect the
participants physically. For example: Showunmi
is beautiful. The devil is a liar. According to Iwamoto and Eggins, this
process is not clear cut since it may evinces different levels of modes from
attributive to identify mode of intensive processes, while intensive mode is
one out of three relational types of intensive, circumstantial and possessive
(Eggins 1994:255, Iwamoto 2010:75).
They prefer to represent an intensive
relational process as “x is y” relationship, circumstantial and possessive as
“x is at y” relationship and “x has y” relationship respectively. Iwamoto
present the modes as follows:
Attributive: “x is an attribute of y”
Identifying: “x is the identity of y”
Where the quality is borne by an
adjective (Attribute) of the participant (Carrier), a noun or
nominal phrase connected by a be verb for the intensive
attributive processes. For example:
- Ade is lovely.
Analysis: Ade (carrier); is (process: attributive);
lovely (attribute)
The intensive identifying process on the other
hand is a defining process. It is both semantically and grammatically different
from intensive attributive processes. Eggins and Iwamoto again characterize
this process as “x serves to define the identity of y” as in “Jonathan is a
lucky man”. The intensive identifying processes, unlike intensive attributive
processes, involve two independent participants: “a Token, the holder, form or occupant that stands to be defined, and
a Value, that defines the Token by giving
the Token ‘meaning, referent, function, status or role” (Iwamoto 2010:77,
Halliday 1985:115). Usually, the Token and the Value belong to the nominal
group and can also switch position in the defining process. For instance: The
good man is Jonathan.
3.1.1.1.1.1.3. MENTAL PROCESSES
Mental process is concerned with the
meanings of feeling or thinking. Unlike material processes which express
concrete processes of doing, mental processes are abstract and internalized.
All mental processes involve two participants: the Senser, the conscious being
who is involved in a mental process by feeling, thinking or perceiving, and the
phenomenon, what is felt, thought or perceived by the conscious Senser (Eggins
1994:242-3; Halliday 1994: 117; Iwamoto 2010:79). The verbs that bear mental
processes are classified into three types: Cognitive (verbs of thinking,
knowing, understanding), Affection (verbs of liking, loving, fearing, hating)
and Perception (verbs of seeing, hearing, touching) (Halliday 1994:118; Iwamoto
2010:79). Here are some examples of these three types:
Cognitive: 4. Ulunma knows everything.
Senser
Process: mental Phenomenon
Affection: 5. She
loves me
Senser Process: mental Phenomenon
Perception: 6. Aminu feels sick.
Senser Process: mental Phenomenon
3.1.1.1.1.1.4
VERBAL PROCESSES
Standing between mental and relational processes, verbal process involves the process of saying. Halliday (1994) as quoted by Iwamoto (2007) explains that“verbal process expresses the relationship between ideas constructed in human consciousness and the ideas enacted in the form of language” (107, 80). For example: She told me to clean up. Udechi said she should come back. Here, the speaker is not conscious of the “telling”. There is, however, an implied exchange of meaning in the telling or saying. The participant who is speaking is known as the Sayer; the addressee to whom the process is directed is Target and what is said is Verbiage.
3.1.1.1.1.1.5. BEHAVIORAL PROCESSES
This
involves a process of physiological and psychological behaviour. Iwamoto
writes, “Behavioral process represents outer manifestations of inner workings,
the acting out of processes of consciousness and physiological states' '
(Halliday 1994:107, Iwamoto 2010:81). Here the Behaver is the
participant, who is behaving. There is a thin line between behavioral and
material processes. There is a level of consciousness and the action is
progressive. For example:
7. Chika is laughing
Behaver, Process: behavioral
3.1.1.1.1.1.6.
EXISTENTIAL PROCESSES
This is the process of existing and
happening. For instance, “There is an available lodging”. “There is no food
left”. Sentences that portray existential processes usually include the be and the word there as necessary subjects.
The object, thing, person that is said to exist is known as Existent
Example:
8. There was a country.
Process: Existential Existent
We have come to the sixth and the
last ideational pattern for realizing semantico-grammatical structure of a
sentence or clause. These patterns will be useful in our analysis of the
sentence structure of the text selected for this research.
Essentially, analysis in this
research will be directed at finding out:
- Number of Proverbs
- Number of Indigenous (Igbo) word
entries
- Number of
Transitive/Intransitive Verbs
- Number of Adapted Indigenous
words
- Number of Code-switching/mixing
- Number
of Long Sentence
3.2.0. DATA COLLECTION
The method of analysis that will be
used by the researcher in the stylistic analysis of the two novels Things Fall Apart by Chinua Achebe and Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie
is qualitative analysis. This entails identifying, assigning, classifying and
analyzing specific pages of selected chapters using Transitivity models and
tabular representations in order to find ideological patterns in the texts. A
total of ten chapters from the two texts have been chosen for analysis based on
the theories and models aforementioned.
3.3.0 SAMPLING PROCEDURE
The random sampling procedure was
adopted for choosing the texts to be analysed. Achebe’s Things Fall Apart has 25 chapters and Adichie’s Americanahhas 55 chapters. The first
thing done was to pick out the first 25 chapters of Americanah for analysis. Then five chapters were chosen in the
arithmetic progression of 5, so that the researcher mapped out chapters 5, 10,
15, 20, and 25 from each book for analysis.
4.0 DATA PRESENTATION
The reading of Chinua Achebe’s first novel Thing Fall Apart and Chimamanda Ngozi
Adichie’s Americanah will be undertaken based on the presentation of the
data from the texts and stylistic analysis of the data. Tables will be used to
record the level the frequency of occurrence of the following style markers:
number of proverbs, number of neologism/English adapted word entries, number of
Indigenous (Igbo) word entries, number of transitive verbs, number of
intransitive verbs, number of code-switching/mixing expressions. A total of ten
(10) chapters (five (5) from Things Fall
Apart and ten (5) from Americanah )
were used and analysed for the frequency of occurrence of the selected
stylistic devices.
4.1.0. DATA PRESENTATION FOR THINGS FALL APART BY CHINUA ACHEBE
Table 1: Showing Frequency of occurrence of
selected devices in Things Fall Apart by
Chinua Achebe
Chapters |
Proverbs |
Indigenous
(Igbo) words entries |
English
Adapted words/neologism |
Transitive
verbs/Intransitive Verbs |
Code
switching/mixing |
Long
sentences |
5 |
2 |
16 |
14 |
245/147 |
6 |
3 |
10 |
4 |
20 |
12 |
251/200 |
8 |
8 |
15 |
3 |
9 |
4 |
267/222 |
4 |
5 |
20 |
2 |
14 |
2 |
187/37 |
7 |
10 |
25 |
0 |
1 |
0 |
150/23 |
1 |
9 |
Total |
11 |
70 |
32 |
1100/637 |
26 |
35 |
4.1.1. DESCRIPTION AND
EXAMPLES OF THE SELECTED STYLISTIC
FEATURES OF NIGERIAN ENGLISH IN THE TEXT:
4.1.1.1. Proverbs
Chinua Achebe best captures the meaning and essence of
proverbs in Things Falls Apart in the proverbial expression: “Proverbs are the
palm-oil with which words were eaten”. Example:
- I have learnt that a
man who makes trouble for others is also making it for himself
4.1.1.2. Indigenous
(Igbo) word entries
These include proper nouns and terms of Igbo origin. Some of
these words do not have English equivalent, while others are deliberately
included for effect that will be analysed in the next section.
Examples:
- Ani 4. Obi 6. Umunachi
- Ilo 5. egwugwu 7. Ogbu-agali-odu
4.1.1.3. English
Adapted terms/expressions
Examples
Words
8. New yam 9.
Out-house 10. palm-wine 11. Foo foo
Neologism
12. Matchet (machete)
13. Harmattan (dry season)
Expressions
14. A man whose arm was strong (Igbo expression for
hardworking/wealthy man)
15. Gave her a sound beating
4.1.1.4. Transitive and
Intransitive verbs
Verbs with objects reveal more active participation than
verbs without. Examples
16. They are beating the drum vs
drums beat/ flutes sang
17. It filled him with fire
vs the ilo was filled.
4.1.1.5. Code
Switching/Mixing
18. It was an occasion for Ani (code-mixing)
19. Aru oyim de de de dei! Flew around the dark….
4.2.0. DATA PRESENTATION FOR AMERICANAH BY CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE
Table 2: Showing
frequency of occurrences of the stylistic features of Nigerian English in the
text.
Chapters |
Proverbs |
Indigenous (Igbo) word entries |
English Adapted Terms/ Expression |
Transitive/ Intransitive Verbs |
Code Switching/ Mixing |
Long sentences |
5 |
0 |
19 |
6 |
342/202 |
4 |
20 |
10 |
0 |
4 |
0 |
180/234 |
0 |
19 |
15 |
0 |
1 |
0 |
367/371 |
1 |
29 |
20 |
0 |
0 |
0 |
257/267 |
0 |
20 |
25 |
0 |
12 |
1 |
245/157 |
8 |
24 |
Total |
0 |
36 |
7 |
1391/1231 |
13 |
113 |
4.2.1 DESCRIPTION AND EXAMPLES OF THE SELECTED STYLISTIC MARKERS IN AMERICANAH
BY CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE
4.2.1.1 Proverbs
From the data collected above, there is entry for proverbs.
Naught is used to represent no entry.
4.2.1.2 Indigenous
(Igbo) word entries
Some of the words entered here derived from Igbo, Hausa,
Yoruba and the Nigerian English forms. From a total thirty-six entries here are some examples chelu (Igbo), Ahmed (Islamic name), chai (pidgin,
Nigerian English), sha (Yoruba,
Pidgin, Nigerian English), abi (Yoruba,
Pidgin, Nigerian English), oga (Yoruba,
Pidgin, Nigerian English).
4.2.1.3.
Transitive/Intransitive Verbs
The verb structure plays a vital role in telling the level of participation and mode. Following the transitivity framework, the more transitive a verb is the more participations and vice-versa. Nigerian writers use verbs differently as we shall soon find out. However, the nature of the verbs in relation to their transitivity is higher in Nigerian setting than in non-Nigerian setting. Chapter 5 and 25 are set in Nigeria, while 10 in America and 15 in England.
4.2.1.4.
Code-switching/Mixing
Examples
Code-switching
20. Thirty-five is too much, o rika, biko.
Code mixing
21. Her purplish eyes full of the expression Obinze often
used to describe the people he liked: obi ocha, A clean heart.
5.0. A STYLISTIC READING OF THINGS FALL APART BY CHINUA ACHEBE AND AMERICANAH BY CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE
To a tribe, which uses
the masculine and feminine genders to describe inanimate objects, everything is
invested with life—life denotes action. Action is the keynote of drama –Gladys
Casely-Hayford
5.1. SYNOPSIS
Things Fall Apart by Chinua Achebe and Americanah
by Chimamanda Ngozi Adichie are products of two worlds. What is, however,
interesting is the system of linguistic and non-linguistic forces that seem to
have structured their differences to make them appear on closer scrutiny a set
of identical male and female twins.
Achebe and Adichie have been linked by many factors. It has been said that they once shared the same roof
at the University of Nigeria, staff quarters in Nsukka. They also seem to share
the exotic hobby of holding talks and lectures on critical matters. The
authorial vision of Achebe, who died in 2013, a few months after the
publication of his first and controversial memoir, There Was A Country: A Personal History of Biafra, appears to be
fostered by Adichie. In fact, one is tempted to think that Achebe began with Things Fall Apart and ended with Americanah. He could have written it,
having lived the later part of his life in America. He could have documented
the tales and ordeals of Nigerians, who believe that greener pasture could only
be sought outside Nigeria. He could have used the language just the exact same
way. He could have. But he wouldn’t have. Achebe wouldn’t have called his book
Americanah. No, that would have been too pacifying and patronizing of the West.
Achebe, whose aim, speaking through the narrator and in the contemplation of
the District Commissioner, in the last words of Things Fall Apart, was to engage his creativity to the
“Pacification of the primitive tribes of the Lower Niger” would have chosen a
more formidable enemy. Like he did in There
Was A Country.
Nevertheless, there is a sense in
which it is possible to state that Nigerian novels will someday be studied from
Achebe to Adichie. It would not only be based on their literary merits and
thematic concerns, but also on the linguistic milestones of their world.
Published 66years after Things Fall Apart, Americanah basically tells the story of
a young woman, Ifemelu, who lives in Nigeria for America and back. The
connection with England, which is achieved through Obinze, Ifemelu’s secondary
school heartthrob, fully introduces the mindset of the era: the need for a
better life, the dissatisfaction with the state of things, causing the young
and the influential to flee or want to flee their fatherland.
This is slightly similar to the
system that operates in Things Fall Apart,
where the main character, Okonkwo, is dissatisfied with the state of things,
and takes decisive step to flee from it (by committing suicide). However, the
journey and return of Okonkwo and Ifemelu are taken on different levels of
aspirations, and so is their dissatisfaction. While Okonkwo thrives in the old
system, Ifemelu seeks to leave it. Ifemelu returns to appreciate/ adapt to it.
Okonkwo returns to rebel against it. These contrasts in their journeys and
returns leave their heads on different profiles. Okonkwo’s is thrown into the
forest shamefully, while Ifemelu’s is braided and humbled. It must be noted
that Okonkwo and Ifemelu do not have sufficient basis for a comparison as they operate on two
different systems in the same way Achebe and Adichie cannot and do not share
the same sphere. While Achebe writes on the frontispiece of Americanah that “Adichie came almost fully made”, he suggests
something about the future, something about a better future, for everything
Adichie represents.
5.2. STYLISTIC ANALYSIS OF DATA
Interestingly, Achebe’s Things Fall Apart and Chimamanda Ngozi
Adichie’s Americanah are two dramatic
pieces full of action. The novels are enacted by the linguistic choices that
keep every actor and participant, animate and inanimate, in perpetual activity.
The reader is also not left to straggle behind. The systems that engage him; that
transmute him into an animated state; that maintain a consistent stream with
elements of the novels; are nourished by the following stylistic feature: roles of verbs in the novels, proverbs,
indigenous (Igbo) words entries, neologism/English adapted words,
code-switching/mixing.
5.2.1. TRANSITIVITY AS A STYLE MARKER IN
THINGS FALL APART BY CHINUA ACHEBE AND AMERICANAH BY CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE
In Table 1, regarding Chinua Achebe’s Things Fall Apart, the highest
frequency of Transitive verbs (TV) is observed in Chapter 15 where the total
number of transitive verbs used is approximately 267 out of an overall sum of
487 verbs employed in the entire chapter. The highest number of Intransitive
verbs (IV) used also falls on the same chapter: 222 of 487 verbs. The highest ratio of occurrence of TV/IV is
credited to TV in Chapter 25 where we observed that 150 out of the total 173
verbs are TVs and 23 out of the total 173 are IVs. These low and high points have
implications on the texts. In Table 2, referring to Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie, the highest number of
TVs/IVs is also found in the Fifteenth Chapter where TVs are 367 out of the 738
verbs used and the IVs 371 of the 738 verbs used. The highest occurrence of
Intransitive Verbs is recorded in this chapter as well –371 out of 738. In
general, Things Fall Apart has the
highest use of Transitive Verbs with the TV/IV average of 1.73 aprox verbs for
every Intransitive verb, while Americanah
records TV/IV average of 1.13 aprox verbs. From the above data presentations of
Tables 1 & 2, the texts use more of transitive than intransitive verbs,
although IV was higher than TV in Chapter 15 of Table 2. How does this help in
interpreting the texts?
On a syntactic level, transitivity
tells us which verb takes on an object and which doesn’t. And on a semantic
level, it shows the relationship between the action of an actor
and its effects on the goal. Verbs reveal the processes
that go on within a clause or sentence. According to Halliday’s Transitivity
Theory, these processes may be material, relational, mental, behaviorial,
existential or verbal processes (see Chapter Three). Using Halliday’s transitivity
framework, we shall demonstrate what happens when more or less transitive verbs
are used in a narration. The excerpts are chosen from the second paragraphs of
the opening page of Chapter 15 of each of the novels. Chapter 15 is chosen
because it recorded the highest use of intransitive verbs in Americanah and the highest use of
transitive verbs in Things Fall Apart.
Participant functions and process types will be recorded in square brackets,
while other pieces of information that will assist the reader’s understanding
will be added in round brackets.
Excerpt I: Chapter 15: Things Fall Apart by Chinua Achebe
“‘Yes’ [Verbiage], replied [process: Verbal] Okonkwo
[Sayer]. ‘We [Behaver] are going [Process: behavioral] directly [Circumstance:
manner]’. But before they [Behaver] went [Process: behavioral] he (Okonkwo)
[Initiator/Actor] whispered [Process: Material] something [Goal] to his first
wife [Circumstance: place] . She (Okonkwo’s wife) [Agent] nodded [Process:
Material], and soon the children [Actor] were chasing [Process: Material] one
of their cocks [Goal].
“Uchendu
[Target] (passivity) had been told [Process: Verbial] by one of his
grandchildren [Sayer] that three strangers had come to Okonkwo’s house
[Verbiage]. He (Uchendu) [Behaver] was therefore waiting [Process: Behavioral]
to receive [Process: Material] them [Goal]. He [Initiator/Actor] held out
[Process: Material] his hands [Medium] to them [Goal] when they [Actor] came
[Process: Material] into his obi
[Circumstance: Place], and after they [Initiator/Actor] had shaken
[Process: Material] hands [Instrument] he [Sayer] asked [Process: Verbal]
Okonkwo [Target] who they were [Verbiage].” (TFA 2008:109)
The excerpt above tells a story of the visit
of Okonkwo’s friends from his hometown, Umuofia. His maternal uncle, Uchendu in
hosting the guests, supports Okonkwo, who is adjusting to the new environment
of his exile. The omniscient narrator reveals the sequence of actions that
transpires between the meeting and reception. The artful deployment of verbs
here enables a transitory chain of movement. The incidents run in such a
coordinated manner that nouns, which take ominous forms, do not obstruct
comprehension. Everyone just “nods” and takes their cue. The transitivity
framework analysis done above shows how verbal processes (replied) transits to
behavioral processes and then an actor initiates a process (whispered) with the
goal (something) with a circumstance. The initiated process is received by an
agent (she), who gives a concluding process. Yet another actor (children)
processes the initiated process (something), on and on. The reader is, no
doubt, enthralled by this rhythmic flow and transition that she becomes a
participant in the engagement of transitivity. Transitive verbs enable this
sequence. In all, there are five transitive verbs of material processes, for
example whispered, chasing, held out, etc; one intransitive verb of material
process e.g. nodded; three behavioral processes for example went, going and two
verbal processes, e.g. replied, told.
Excerpt II: Chapter 15: Americanah
by Chimamanda Ngozi Adichie
“I [Senser] assumed [Process: Mental] so from the
advertisement [Phenomenon],” [Verbiage] Ifemelu [Sayer] said [Process: Verbal].
Female
personal assistant for busy sports coach in Ardmore, communication and
interpersonal skills required. She (Ifemelu) [Actor] sat [Process:
Material] on the chair [Circumstance: Place], perched [Process: Material]
really, suddenly thinking [Process: Mental] (that, from reading [Process:
Material] a City Paper ad [Goal], she [Carrier] was [Process: Relational] now
alone [Attribute] with a strange man in the basement of a strange house in
America [Circumstance: Place]) [Phenomenon]. Hands thrust deep in his jeans
pockets [Circumstance], he (the man) [Actor] walked [Process: Material] back
and forth with short quick steps, talking [Process: behavioral] about how much
in demand he was as a tennis coach
[Circumstance: Manner], and Ifemelu [Senser] thought [Process: Mental]
he might trip on the stacks of sports magazines on the floor [Phenomenon]. She
[Senser] felt [Process: Mental] dizzy just (watching [Process: Material] him
[Goal]) [Phenomenon]. He [Actor] spoke [Process: Material] as quickly as he
moved [Circumstance: Manner], his expression [Actor] (empty process) uncannily
alert [Circumstance: Manner]; his eyes [Actor] stayed [Process: Material] wide
and unblinking for too long [Circumstance: Manner] (Americanah, 2014:143).
Like excerpt I, excerpt II tells a
story of a visit to a new place. The protagonist, Ifemelu goes to an office in
America for her first job interview. The environment is strange. This is
manifest in use of the intransitive verbs, which do not embody smooth
transitions. First, there is an obvious disjuncture in the order of events.
Processes overlap one other due to the absence of objects or goals. Punctuation
marks are deployed to cater to lexical absence every now and then. The excerpt
opens with a mental process (assumed), of a verbal one (said). There is no
actor, yet. Thus, the flow is halted. The rescuing material process (sat) ends
without a goal (object) as the subsequent material process (perched). The
mental process (thinking) is resumed. The staleness and disorder in the
proceeding is manifested in the circumstance (manner) in which the non-goal
directed material processes (walked) of the (actor) he (the man) was done. The
rest of the convoluting processes stream from the mental processes. As a matter
of fact, the first goal oriented material process (watching) is a partial
mental process. The reader is, however, not estranged as one would have
expected. He is entangled in the maze of the mental processes and the winding
enactments of events. Thus, one could see a new linguistic system emerging from
these convoluting processes. First, it is responsible for the padded sentence
structures of the novel. The table 3 below shows the occurrences of the role of
the transitive and intransitive verbs.
Table 3: Showing the roles of TV and IV in the two
excerpts
|
Excerpt I |
Excerpt II |
Initiator/Actor in Material
processes (Goal-directed i.e. TV) |
5 |
1 |
Actor/Medium in Material processes
(non-Goal-directed, i.e. IV) |
1 |
5 |
Senser in Mental Processes (Phenomenon-directed i.e. TV) |
|
4 |
Senser in Material Processes (non-phenomenon-directed, i.e. IV) |
|
|
Behaver in Behavioral Processes |
3 |
1 |
Carrier/Token in Relational
processes |
|
1 |
Sayer in Verbal processes (Verbiage-oriented, i.e. TV) |
2 |
|
Sayer in Verbal processes (Non-verbiage-oriented) |
|
1 |
Following the analysis above,
transitivity is a significant aspect of narration. We may agree that the
frequency of transitive verbs in the text, largely, determines how concise,
smooth, dramatic the clauses or sentences. Given the above premise, the language
of Things Fall Apart by Chinua Achebe
is simpler and more concise than the language of Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie.
5.2.2. INDIGENOUS (IGBO) WORDS/ CODE SWITCHING/ CODE
MIXING IN THE TEXTS
Another stylistic feature of Nigerian
novel is using words, expressions of indigenous Nigerian origin in English
sentences. Achebe uses his knowledge of the English language to enrich this
native language, and vice versa. When Achebe embarks on a description of a
person, culture or ideology in the novel he lays English words carefully
carving out a nice spot of prominence for an indigenous word.
For instance, in describing the
gathering of the Umuofia, Achebe decidedly leaves out “village square” and
writes: “Large crowds began to gather on the village ilo as soon as the edge had worn off the sun’s heat and it was no
longer painful on the body” (Chapter ten,70). The dramatic position of ilo first charms and then disarms a
reader with no clue of what ilo
means. Achebe, however, makes the rest of the paragraph to take care of the
ignorance of ilo. Another example is his account of Okonkwo’s dread of his
father’s weak qualities. “Even as a little boy he had resented his father’s
failure and weakness, and even now he still remembered how he had suffered when
a playmate had told him that his father was agbala”.
(13) Again for the flustered reader, who does not know what agbala means,
Achebe continues “a man who had taken no title”. Words such as obi, chi,
chukwu, aneke have been mixed with
English this way. Sometimes, Achebe renders a full sentence in Igbo as in
“Aru oyim de de dei! Flew around the dark,
closed hut like tongues of fire” (71).
Semantically, these words would have
no reason for being there, if they would have to be explained afterwards. Thus,
their use serves more cultural value than linguistics. Achebe intended upon
imposing his cultural values on English, which is the reason for this example:
outcaste, or osu, agadi-nwanyi or old woman. He immediately follows some
indigenous words with their English meanings or equivalents.
These words serve as an identity as
well as stylistic markers of the Nigerian novel. Achebe is perhaps most revered
for the success of “infiltrating the ranks of the enemy and destroying him from
within”. One of his legacies to the development of language of Nigerian/African
literature is the nugget that “language is a weapon and we use it, and there’s
no point fighting it” (Gallagher, The Christian Century, v114, 260). He has
been able to convince the world using Things
Fall Apart as early as 1958 that English was bendable. And the use of
English in this manner has become characteristic of the Nigerian novel.
This style of writing is also found
in Americanah by Chimamanda Ngozi
Adichie. All the chapters selected for this analysis recorded entries in the
use of indigenous words, code switching/mixing and expressions in Things Fall Apart by Chinua Achebe, and Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie,
except in Chapters 8 and 20. Adichie
uses these words not in the conscious manner of Achebe, but in the novelty that
is characteristic of the present day code-switching/code-mixing of bilingual.
See examples below:
22. Ifem, Kedu?
23. Normal kwa
24. obi-ocha
25. Aunty biko
26. O na eji gi ka akwa
27. Thirty-five is too much, orika biko
28. Dike, I mechago
Some other examples included some
Nigerianism such as sha, o, oga, abi, etc.
The method of their appearance in the
novel is not as strategic as in Things
Fall Apart. They appear with the unconscious effort of quotidian
conversation.It is through the characters, not the narrator that most of the
words are introduced.The best example is the haggle that goes on between two
friends in London, Obinze and Iloba. The middle of this conversation, Adichie
writes: ‘Iloba spoke up in Igbo. “Thirty-five is too much, orika biko”
(250).Another example is how Adichie represents the sharp disapproval of Aunty
Uju about her son, Dike’s conduct in school:
“Normal kwa? It’s not normal at all”
“Aunty, we are all curious as
children’
“Not at seven years old! Tufiakwa!
Where did he learn that from?
Unlike Achebe’s reader, the reader
here does not bother about the meaning of the words. It does not obstruct him.
He is likely to pass it on since every nugget of meaning is intact. In short,
the use of indigenous words is not prominent and effective in Americanah as it is in Things Fall Apart. It nevertheless
draws hugely from the peculiar lexicons of Nigerian English such as have been
mentioned. Thus, while Achebe calls attention to his indigenous language in
Things Fall Apart, Adichie the Nigerian society as a corpus of reference.
5.2.3. ADAPTED INDIGENOUS WORDS/NEOLOGISM
Closely related to the use of
indigenous words in the texts is adapting locally made words to English. These
words do not have English equivalents, but the writer finds ways to represent
them. Two main methods of adapting indigenous words are description and
transliteration.
- Description:
This entails describing a part, function or process of doing that thing.
Examples from Things Fall Apart
include, pounded yam (process), tie-tie (for a local made rope used in
tying firewoods, etc), egwusi soup (egwusi is a part of the soup), outcast
(osu), iron horse (bicycle) etc.
- Transliteration:
This involves exact meaning transfer. Example: in Things Fall Apart we have New yam, the world is large, life to
you, Mother is Supreme (nneka),
Neologism: some entirely new words we found in both Things Fall Apart and Americanah
Things Fall Apart
Kotma (from Court Mashal)
Matchet (from Matchete)
Foo foo
Inyanga
Americanah
Chin-chin
Americanah
Nigerian English
5.2.4 THE USE OF PROVERBS IN THE TEXTS
Nigerian writers interlace narration
with a number of native sayings. Some of these sayings or proverbs become the
language of esoteric communication and are reserved for the elderly and wise.
Nevertheless, as Chinua Achebe writers, “if a child washes his hands he could
eat with kings”. Referring to Okonkwo, the proverb draws a lot of parallelism
from the protagonist, who had "washed his hands" off the bad
reputation of his father's. (Achebe,8) An example of Achebe's proverbial
language is what Nwakibe says when Okonkwo asks him for yam seeds. "The
lizard that jumped from the high iroko tree to the ground said he would praise
himself if no one else did." ( Achebe,21) These few words show that
the people of Umuofia had a great sense of pride, and if used properly if could
result in great accomplishments. It also shows Achebe’s connection to the
culture of his people. From the chapters selected for this analysis, Americanah recorded no entry for
proverbs. Americanah lacks the
esoteric communicative tool and wisdom embodied in proverbs and saying. It is
evident that Americanah suffers from
the disease of distance, distance from the crust of culture, tradition and
language. It is also clear that
Americanah is a product of a linguistic system that is not bent, like Achebe suggests, in the
direction of an indigenous culture, but one that is being bent by many
cultures, cultures that are not only foreign but also national.
6.0 FINDINGS AND CONCLUSION
6.1. RESEARCH FINDINGS
We kicked off this research based on
the recognition that the Nigerian novel in English has an established system;
that years of enormous creative productions and critical appraisals in English
have earned the language a permanent spot in the linguistic soil of Nigeria to
grow. We also stated that this growth, which was fought against critically by
many, who believed that the language would invariably foreclose indigenous
languages and culture, was earned on the premise of its bendibility. English language was to be bent by creative writers
towards the direction of our culture. We, however, averred that the major
problem of the position to bend English may seem to be thwarted by time, which
could straighten what has been otherwise bent. This research therefore was
poised to investigate the quality of presence of the tools and properties with
which the language was tamed vis-à-vis an earliest work. We carried out a
stylistic examination of two novels from two different times. Achebe’s Things
Fall Apart, which is reputed to have an enormous stylistic pattern of the
bended English and Adichie’s Americanah,
one of the latest works. We discovered a gradual shift from the established
style and mind of the Nigerian novel in English. This shift was precipitated on
the decline of the stylistic patterns of the Nigerian novel in English. The
novels have sixty-six (66) years in between then. It is therefore possible to
forecast that in 30 more years that the stylistic properties of the Nigerian
English would be erased from Nigerian novels. For instance, proverbs recorded
no entry in the five chapters selected for this analysis and so we have already
lost a vital property of the Nigerian novel in English with 66 years and many
more would still be lost to time.
6.2.
CONTRIBUTION TO
SCHOLARSHIP
In the Literature Review of this
research, we sought to establish the markers of language change. It was argued
that the subtle process of language change could only be monitored by
linguists, who may act upon an impending endangerment when it is noticed.
Therefore, to those linguists, this research is a clarion call. But to some
others, it is, nevertheless, possible to aver that the language change we are
experiencing in the Nigerian novel in English may not be entirely different
from what had happened to the literature in English in some other spheres. For
example, in Britain, where the language so greatly changed from that between
Chaucer and Shakespeare and Shakespeare to Hardy a lot of differences were
noticed from which such terms such as Shakespearean English was derived and
made popular. The point here is that it is perhaps time to begin to talk about
the possibility of an Acheberian English as an era of the English language in
Nigeria or Old Nigerian English and that what we see emerging in the present
literature is a form of a Modern Nigerian English. This line of thought is not
pursued vehemently, but in consideration that the English language in Nigeria
has come of age.
6.3.
LIMITATION
Due largely to time constraints,
certain areas of this research were not covered. For instance, five chapters
each were selected for this research, whereas a much fruitful work would have
been done if every chapter had been analysed using the stylistic markers.
However, this milestone is a step to what would be done in this area in the
future. Another limitation of this research is the number of texts used. Texts
samples of more Nigerian writers would have helped in the validation of the
claims this research has made.
6.4. RECOMMENDATION
This research is therefore
recommended to scholars and linguists devoted to the monitoring of language
change. It is possible that the level of effort shown in this research would
motivate more research in Nigerian English especially in finding the criteria
for its standard usages. Other areas that this work has merely touched include
the systemic functional linguistics and especially the transitivity theory.
Strengthening this theory to perform such a grand investigation of the verbal
usage of children would be a rewarding feat to linguistics. Finally, everyone
is welcome to read this reading.
6.5. CONCLUSION
This research examined the stylistic
patterns of two novels: Things Fall Apart
by Chinua Achebe and Americanah by
Chimamanda Ngozi Adichie. It used certain stylistic markers of the Nigerian
novel in English to investigate a possible shift in the mind of Nigerian
writers to the use of English. It concluded that time is an important factor to
the domestication of the English language in Nigeria, unless linguists wake up
to the challenge of the documentation of the Nigerian English.
REFERENCES
Achebe, Chinua (1975). “English and the African
Writer.” Morning Yet On
Creation Day. London: Heinemann. 56-65.
---. (1958). Things Fall Apart. New
York: Anchor Books.
---. (1964). Arrow of God. London: William Heinemann Ltd
Bamgbose, Ayo (1995). “English in the Nigerian
Environment”. New Englishes: A West
African Perspective. Ed. Bamgbose, Ayo, Ayo Banjo & Andrew Thomas.
Ibadan: Mosuro Publishers and Booksellers. 13.
Bokamba, Eyamba G. (1991). “West
Africa.” English Around the
World: Sociolinguistic
Perspectives. Ed. Jenny
Cheshire. Cambridge: Cambridge U P, 493-508.
Equiano, Olaudah (2004). The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus
Vassa, The African. Written by
Himself. Olaudah Equiano,
Mary Prince and Others:Early Black British Writing. Eds.
Richardson, Allan, and Debbie Lee. Boston: Houghton
Mifflin, 115-80
Nwagbara, Austin Uzoma (2010). “Mbari
Heritage and Chinua Achebe’s Pluralingual Aesthetics”. Discourses and Interactions in Language and Literature. Ed. Austin
Uzoma Nwagbara. Lagos:Punmark Nigerian Ltd. 123-133.
Okpewho, Isidore (2007). “Oral
Literature and Modern African Literature”. African
Literature: An Anthology of Criticism and theory. Ed. Olaniyan, Tejumola
& Ato Quayson. London: Blackwell, 88-89.
Wali, Obiajunwa. (1963). “The
Dead End of Africa Literature.” Transition 10, 330-35.
wa Thiong’o, Ngugi (2006). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. World Englishes: A Resource Book
for Students. Ed. Jennifer Jenkins. New
York: Routledge, 3rd ed. 172-76.
Young, Peter (1969) “The language of West African writing
in English”, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses
Online: http://etheses.dur.ac.uk/7959/.
Adichie, Chimamanda N. (2014). Americanah.
Lagos: Kachifo Ltd.
Iwamoto, N (2007). “Stylistic and
Linguistic Analysis of a Literary Text Using Systemic Functional Approach”. http://human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no162/16209.pdf. Retrivd: 14:12pm, 12 November,
2014.
Mukherjee, Joybrato (1996).
“Stylistics”. www.uni-giessen.de/.../mukherjee/pdfs/Stylistics.pdf. Retrived: 9.45am, 09 December,
2014.
Saussure, Ferdinand de (1966). Course in General Linguistics. Ed.
Bally, Charler & Albert Sechehaye, Albert Riedlinger, translated by Wade
Baskin. New York: McGraw-Hill Book Company. 66-73
Chapman, Raymond (1982). The
Language of English Literature. London: Edward Arnold Publishers Ltd. 7-100
Nunberg, Geoffery. “The Persistence
of English”. The Norton Anthology English
Language. Ed. Abram, M.H. & Stephen Greenblatt (2001) ed. 7th. London:
W.W.Norton & Company. XLI-XLIII.
Abram, M. H & Greenblatt, Stephen
(2001). The Norton Anthology of English
Literature. New York: W.W. Norton & Company. XXXI-XXXVII.
Walter, Aisha (2007). The English
Language and Nigerian Prose Fiction. http://homes.chass.utoronto.ca/-cpercy/courses/eng6365-walter.htm. Retrieved 6:50am. 30 October, 2014.
Peter, Jonathan. “English-Language
Fiction from West Africa”. A History of
Twentieth Century African Literature. Ed. Owomoyela, Oyekan (1993). USA:
University of Nebraska Press. 9-48.
Carter, Ronald (2010). Language and Style. New York: Palgrave
Macmillan. 30-90
Chaucer, Geoffery . The Canterbury Tales. Translated into
Modern English by Nevill Coghill (1951). Great Britain: Cox & Wyman Ltd. 22
McIntyre, Dan (2012). “Linguistic and
Literature: Stylistics as a Tool for the Literary Critic”. https://www.hud.ac.uk/.../stylisticsresearchcentre/01%20McIntyre. Retrieved: 3:19:12 5 November.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning. Maryland: University Park Press
Nordquist, Richard (2010).
“Stylistics – Definition and Discussion”. http://grammar.about.com. Retrieved 10 July 2014.
Fowler, Roger (1986). Linguistic Criticism. USA: Oxford
University
Eggins, Suzanne (1994). An Introduction to Systemic Functional
Linguistics. Michigan: Pinter
Publishers.
Halliday, M. A. K. (1994). Introduction
to Functional Grammar. 4th edition Sydney: Routledge.
Comments
Post a Comment